Dr Cynthia Gabbay

Nationality
France
Programme
SMART LOIRE VALLEY PROGRAMME
Scientific Field
Period
November, 2021 - November, 2022
Award
LE STUDIUM Guest Researcher

Period 2: November, 2022 to December, 2023

Award: LE STUDIUM Guest Research Fellowship

From

University of Humboldt, Centre Marc Bloch - DE

In residence at

RÉceptions et MÉdiations de LIttératures et de Cultures Étrangères et comparées (RÉMÉLICE) / University of Orléans - FR

Host scientist

Dr Brigitte Natanson

PROJECT

Translation after The Shoah: towards an epistemic recovery of the Jewish Poetic Archive

 

As a resonance of the uprising of Warsaw’s Ghetto (Katzenelson, 1943), the French, Spanish and Judeo-Spanish translations of the Yiddish lament Dos lid funem oisgehargetn Yidishn folk (1943-4) written by the Jewish Polish author Ytsjok Katzenelson, appeared between 1970 and 2008 as follows: Le Chant du peuple juif massacré, by Myriam Novitch et Suzanne Der in 1970 (France), El canto del pueblo judío asesinado, by Eliahu Toker in 1993 (Argentina), Le Chant du peuple juif assassiné, by Batia Baum in 2005 (France) and El kante del puevlo djidyó atemado, by Arnau Pons (Spain) in 2008. These translations in Romance languages added firewood to the already enthusiastic Jewish translating field which transmitted Katzenelson’s testimonial poetry in many other languages. This large phenomenon builds a consensus over this work, identifying it as a unique master piece, one that was written in the antechamber of death.

This project, framed in the interdisciplinary field of Translation Studies (Steiner, 2013; Toury, 1995; Venuti, 1995; Wolf and Fukari, 2007), aims to pursue a comparative examination of these four texts. The study proposes to focus on the poetic forms and language of these translations, and to offer a sociocultural perspective devoted to analyzing their role in the unearthing, symbolic as well as physical, of the Jewish voice and its reincorporation into the contemporary polyglot Jewish archive. The research will explore the intercultural and inter-historical relations that these translations produce, especially in the case of the Judeo-Spanish translation and the role it plays – paradoxically – when translating from one endangered Jewish language (Yiddish) into another one (Judeo-Spanish). These translations will be considered as actions working towards an epistemic recovery of the Jewish poetic archive inhumed during the Shoah.

Events organised by this fellow

Publications

Final reports

Cynthia Gabbay
:
:
Download PDF

This project pursued a comparative examination of the Judeo-Spanish, French and Spanish translations of the lament Dos lid funem oysgehargetn Yidishn folk, written in the antechamber of Auschwitz by the Polish poet Yitzhak Katzenelson (1886-1944).
The study focused on the poetic forms and language of these translations, and offered a sociocultural perspective devoted to analyzing their role in the unearthing, symbolic as well as physical, of the Jewish voice and its reincorporation into the contemporary polyglot Jewish poetic archive. The research explored the intercultural and inter-historical relations that these translations produce, especially in the case of the Judeo-Spanish one and the glottopolitical role it plays when translating between endangered Jewish languages (Yiddish and Judeo-Spanish).
New knowledge was produced on the definition and practice of Jewish translation, its material culture and cultural transmission at the turn of the 20th century and the first decades of the 21st century. Also, light was shed on the epistemic recovery of the Jewish poetic archive through contemporary performances of memory making. In conclusion, this research proposed to recognize Jewish translation within the genre of postmemory.