Dr Cynthia Gabbay

Nationality: 
France
Programme: 
SMART LOIRE VALLEY GENERAL PROGRAMME
Scientific Field: 
Period: 
November, 2021 to November, 2022

LE STUDIUM Research Fellow

From

University of Humboldt, Centre Marc Bloch - DE

In residence at

RÉMÉLICE (RÉceptions et MÉdiations de LIttératures et de Cultures Étrangères et comparées) / University of Orléans - FR

Host scientist

Dr Brigitte Natanson

PROJECT

Translation after The Shoah: towards an epistemic recovery of the Jewish Poetic Archive

 

As a resonance of the uprising of Warsaw’s Ghetto (Katzenelson, 1943), the French, Spanish and Judeo-Spanish translations of the Yiddish lament Dos lid funem oisgehargetn Yidishn folk (1943-4) written by the Jewish Polish author Ytsjok Katzenelson, appeared between 1970 and 2008 as follows: Le Chant du peuple juif massacré, by Myriam Novitch et Suzanne Der in 1970 (France), El canto del pueblo judío asesinado, by Eliahu Toker in 1993 (Argentina), Le Chant du peuple juif assassiné, by Batia Baum in 2005 (France) and El kante del puevlo djidyó atemado, by Arnau Pons (Spain) in 2008. These translations in Romance languages added firewood to the already enthusiastic Jewish translating field which transmitted Katzenelson’s testimonial poetry in many other languages. This large phenomenon builds a consensus over this work, identifying it as a unique master piece, one that was written in the antechamber of death.

This project, framed in the interdisciplinary field of Translation Studies (Steiner, 2013; Toury, 1995; Venuti, 1995; Wolf and Fukari, 2007), aims to pursue a comparative examination of these four texts. The study proposes to focus on the poetic forms and language of these translations, and to offer a sociocultural perspective devoted to analyzing their role in the unearthing, symbolic as well as physical, of the Jewish voice and its reincorporation into the contemporary polyglot Jewish archive. The research will explore the intercultural and inter-historical relations that these translations produce, especially in the case of the Judeo-Spanish translation and the role it plays – paradoxically – when translating from one endangered Jewish language (Yiddish) into another one (Judeo-Spanish). These translations will be considered as actions working towards an epistemic recovery of the Jewish poetic archive inhumed during the Shoah.